Cookie Control

This site uses cookies to store information on your computer.

Some cookies on this site are essential, and the site won't work as expected without them. These cookies are set when you submit a form, login or interact with the site by doing something that goes beyond clicking on simple links.

We also use some non-essential cookies to anonymously track visitors or enhance your experience of the site. If you're not happy with this, we won't set these cookies but some nice features of the site may be unavailable.

(One cookie will be set to store your preference)
(Ticking this sets a cookie to hide this popup if you then hit close. This will not store any personal information)

About this tool

About Cookie Control

Перевод Корана Саййиддом Махмуд Тарази (Узбекистан/Индия)

Commentary

Перевод Корана Саййиддом Махмуд Тарази (Узбекистан/Индия)

К середине 1950-х гг. в мусульманском мире существовало множество переводов и толкований Корана на урду и персидский язык, тогда как переводов на среднеазиатский тюрки́ – язык туркестанцев, проживавших на территории советской Средней Азии (преимущественно в Узбекистане) и в эмиграции в других регионах мира, – практически не было. Восполнить этот пробел взял на себя видный богослов и один из лидеров туркестанской диаспоры на Ближнем Востоке второй половины ХХ века – Саййид Махмуд Тарази (ок. 1895, Аулие-Ата – 1991, Медина), известный под почётным прозвищем «Алтин-хан-тура». 

В предисловии к собственному переводу Корана с комментариями (тафсир) Тарази указал, что это первый полный подстрочный перевод Священной книги мусульман «на туркестанский язык» (араб. би-л-луга ат-туркистанийа / узб. Туркистон тилида/шевасида). Его труд впервые увидел свет в 1956 г. в индийском Бомбее (ныне г. Мумбай) в виде литографированного шеститомника. За менее чем полувековой период перевод Корана Тарази претерпел более десяти изданий в различных регионах мусульманского мира (Бомбей, Карачи, Медина, Джидда, Доха, Стамбул) и теми или иными путями – например, через хаджж или зарубежные поездки религиозных деятелей и востоковедов из Узбекской ССР, – попадал в советскую Среднюю Азию, где у него складывалась своя, весьма насыщенная, история.

Как показывают сведения археографических и полевых изысканий, труд Тарази входил в книжный репертуар некоторых религиозных деятелей советского Узбекистана (1924–1991), в том числе особо видных «официальных» и «неофициальных» богословов региона, среди которых крупнейший теолог-ханафит Ферганской долины и Таджикистана дамулла/дамла Хиндустани (1892–1989), кокандский суфий шайх Ибрахим-хазрат (1937–2009), ряд богословов Духовного управления мусульман Средней Азии и Казахстана (САДУМ, 1943–1992) и последний муфтий САДУМ шайх Мухаммад-Садик Мухаммад-Йусуф (1952–2015). Благодаря их посредничеству, перевод-тафсир и ряд других работ Тарази оказались в библиотеке САДУМ и позднее в подведомственных ему конфессионально-образовательных учреждениях, а также попали в одно из крупных хранилищ восточных рукописей и литографированных изданий Узбекской ССР.

Представленный на фото экземпляр перевода-тафсира Тарази принадлежал до 1983 г. известному кокандскому суфию, представителю Накшбандийа-хусайнийа, шайху Ибрахим-хазрату. Однако в результате его ареста, библиотека суфия временно была передана в ташкентский Институт рукописей Хамида Сулайманова Академии наук УзССР. Через несколько месяцев, когда Ибрахим-хазрат был освобождён, его книги было поручено вернуть законному владельцу. Единственное, о чём один из сотрудников Института (Бобохон Косимхонов, ум. 2018) попросил шайха перед возвращением ему библиотеки, – оставить фонду полный шеститомный комплект перевода Корана на «туркестанский» язык с комментариями. Переговоры прошли успешно, и книги обрели своё новое пристанище. В 1998 г., после упразднения Института рукописей, фонд был передан в Институт востоковедения имени Абу Райхана Бируни Академии наук Республики Узбекистан. 

Перевод Корана Тарази, несмотря на возможное уголовное преследование за распространение религиозной литературы, можно было встретить в нелегальной продаже на пятничных (джумʻа) базарах Коканда и Ташкента. Так, в начале 1980-х гг. перевод-тафсир, особенно его 30-я часть, получил определённое распространение (преимущественно в виде ксерокопии) в Коканде. Полный же перевод Корана в оригинальном издании встречался реже и стоимость его варьировалась до одной тысячи советских рублей.

В столице УзССР, в Ташкенте, в середине 1970-х гг. у перевода-тафсира Тарази сложилась своя «государственная миссия». Его использовали в интересах советской мусульманской политики – книга за авторством антисоветского деятеля экспонировалась в числе других переводов Корана в библиотеке САДУМ. На руки она, естественно, не выдавалась. Задача экспонировавшихся в библиотеке САДУМ переводов Корана вкупе с другими исламскими объектами состояла прежде всего в манифестации религиозных свобод в СССР и формировании позитивного имиджа государства при посещении зарубежных делегаций. Однако по прошествии почти 20 лет, в 1990–1993 гг., труд Тарази можно было уже в открытую приобрести на местном джум‘а-базаре в Старом городе, на территории мемориально-культового и архитектурного ансамбля Хаст Имам. По свидетельствам очевидцев, на рубеже 1991–1992 гг., с обретением Узбекистаном независимости, встречались случаи, когда перевод Корана Тарази и другие его работы раздавались бесплатно в мечетях Ташкента.

Несмотря на изоляцию среднеазиатских (и шире, советских) мусульман от остального мусульманского мира, представители туркестанской эмиграции ʻуламаʼ, согласно заложенным в них кодам религиозной этики для богословов, заботились о языковой доступности исламской литературы не только для представителей туркестанской диаспоры, но и для среднеазиатских советских мусульман. По известным причинам, только осколки их наследия доходили до советской Средней Азии. Одним из таких «осколков», причём крупных, стал перевод-тафсир Саййида Махмуда Тарази.

Хуснутдинов Филипп Романович – аспирант Института востоковедения имени Абу Райхана Бируни Академии наук Республики Узбекистан (Ташкент, Узбекистан). Тема диссертационного исследования посвящена интеллектуальной биографии Саййида Махмуда Тарази.