Cookie Control

This site uses cookies to store information on your computer.

Some cookies on this site are essential, and the site won't work as expected without them. These cookies are set when you submit a form, login or interact with the site by doing something that goes beyond clicking on simple links.

We also use some non-essential cookies to anonymously track visitors or enhance your experience of the site. If you're not happy with this, we won't set these cookies but some nice features of the site may be unavailable.

(One cookie will be set to store your preference)
(Ticking this sets a cookie to hide this popup if you then hit close. This will not store any personal information)

About this tool

About Cookie Control

Курт (Kaзахстан)

Commentary

Курт (Kaзахстан)

Курт (курут) — это твердый соленый сыр из перебродившего молока. Обычно его скатывают в небольшие шарики и сушат на солнце, пока он не станет твердым, как камень. Его можно есть просто так или добавлять к другим блюдам.

Курт (курут) богат кальцием и витамином D, обладает антибактериальными и антисептическими свойствами и способствует хорошему пищеварению. Курт — признанное средство от переутомления и жажды. Как любой концентрированный продукт, курт можно сохранять месяцами при обычной температуре: он не портится и не теряет питательных свойств.

Курт и другие сыры творожного типа в течение столетий были частью базового рациона тюрков-кочевников. Экосистема засушливых степей хорошо подходила для скотоводства и определила в качестве основы диеты кочевника мясомолочные продукты. Летом степные пастбища давали много корма скоту, а зимой из-за ветра и температуры ниже -30 оставались почти необитаемыми. Поэтому тюркам-кочевникам приходилось зимой мигрировать туда, где климат мягче и есть пастбища для скота — лошадей, овец, коз, а иногда еще и верблюдов. Летние и зимние пастбища могли находиться друг от друга на расстоянии более 200 км. Курт мог долго сохранять питательные свойства, его легко было хранить и перевозить. Все это делало его ценным продуктом на перекочевках: он обеспечивал выживание во время долгих кочевых странствий в засушливых степях, пустынях и на грядах поросших лесом холмов.

В советском контексте курт приобрел и еще одно символическое значение: теперь он ассоциировался не только с кочевыми скитаниями, но и с выживанием в еще более сложных условиях. Легенда о «драгоценном камне курте» вплетена в воспоминания тех, кто в годы большого террора отбывали ссылку или срок заключения в степях Казахстана. Сейчас она уже вошла в национальный миф Республики Казахстан, среди населения которой — казахи, русские, узбеки, украинцы, татары, уйгуры, немцы, корейцы, чеченцы и представители многих других народов.

В годы репрессий (1930-е-1950-е) в Казахстан насильно выселяли целые народы. В Акмолинской области площадью 97000 км2 в нынешних границах существовало несколько самых страшных лагерей ГУЛага — Главного управления лагерей, которое контролировало пересыльные и трудовые лагеря, а также тюрьмы. Среди этих лагерей  - Акмолинский лагерь жен изменников родины (сокращенно — АЛЖИР). В нем содержалось около 18000 женщин 62 национальностей. Единственным их «преступлением» было то, что они были женами и близкими людей, обвиненных в несоответствии партийной линии.

Воспоминания, письма и другие документы переживших лагерное заключение были опубликованы только в конце 1980-х, после долгого периода вынужденного молчания. Из всех личных историй, опубликованных с тех пор, многонациональный Казахстан ближе всего к сердцу принял ту, что рассказала Гертруда Платайс. Она находилась в лагере с 1938 по 1946. Воспоминания Платайс в Казахстан привезли в 2003 году два немецких историка — Владислав Хеделер и Мейнхард Штарк. Приведенный здесь отрывок стал частью экспозиции музея АЛЖИРа:
«Однажды утром, зимой, мы шли из Жаланашколя и тащили на спине связку камыша. На дороге встретились бедно одетые местные люди. Рядом с ними были дети. Увидевшие нас взрослые что-то сказали детям, и дети тут же стали кидать камни в нашу сторону. Конвоиры сказали: «Вы заметили, что вас ненавидят не только в Москве, а ненавидит всё человечество!» – и стали громко смеяться. Женщины-заключённые возмущались: «Это ли воспитание, которое они дают детям? Я упала, споткнувшись, на один из этих, брошенных в нас камней и как будто уловила запах молока и творога. Когда откусила кусочек от камня, он оказался таким вкусным – язык проглотишь. Словом, собрала я камушки и принесла в барак. Женщины-казашки в бараке объяснили, что это не камни, а высушенный творог – курт». (Из «Воспоминаний» Гертруды Платайс в коллекции Музейно-мемориального комплекса жертв политических репрессий и тоталитаризма «АЛЖИР»)

По мотивам этого эпизода из воспоминаний Платайс Раиса Голубева (1951–2013), преподаватель истории в ПТУ села Новоишимка Акмолинской области, написала стихотворение «Курт — драгоценный камень». Дата его первой публикации не установлена, но считается, что впервые оно было напечатано в местной газете «Призыв». Примерно с 2010 года оно широко распространяется в СМИ. Дмитрий Останкович написал на стихи Голубевой песню. В 2017 году эта песня в исполнении Майры Даулетбак получила первый приз в творческом конкурсе «Моя Родина — Казахстан».

Казахский поэт Галым Жайлыбай (р. 1958) включил этот сюжет в одну из глав своей поэмы-реквиема «Қара Oрамал» («Черный платок») (2013). В 2014 году поэма была опубликована на казахском и русском языках в казахстанском издательстве «Болашак-баспа». Жайлыбай скорбит о всех пострадавших от советских репрессий, о погибших и выживших в лагерях, разбросанных по казахстанским степям.

Став из обычной еды кочевых племен деликатесом во многих национальных культурах Центральной Азии, курт вобрал в себя множество смыслов и огромный исторический опыт. Кроме старинного наследия кочевников, с куртом связана символика насильственного переселения народов и лагерного заключения в советский период. Можно даже сказать, что сложную ткань опыта жителей Центральной Азии этих десятилетий невозможно понять, не осознавая ценности курта. Об этом хорошо сказал в поэме-реквиеме Галым Жайлыбай:
...Ең қымбат тас осы шығар әлемде,
Ең асыл ас осы шығар әлемде.

...Драгоценнее камня на свете
Не отыщешь, наверно, вовек,
Чем солёные «камешки» эти,
Что для пищи слепил человек.
            (Перевод с казахского Надежда Чернова)

Доктор Ольга Кэмпбелл-Томсон — переводчица и исследовательница, сотрудница Университета Глазго. Ее научные интересы включают изучение культурной и социальной истории советского периода, а научные работы основаны в том числе на собственном опыте жизни в России, Казахстане и на Северном Кипре. Основная тема ее публикаций — различные аспекты межэтнического и межкультурного взаимодействия в тюркоговорящих общинах.

Раиса Жаксыбаева — сотрудница Музейно-мемориального комплекса жертв политических репрессий и тоталитаризма «АЛЖИР», Акмолинская область, Казахстан. До официального открытия музея в 2007 году хранила в частной коллекции личные вещи, подаренные ей выжившими заключенными АЛЖИРа и членами их семей. За 10 лет (1997-2006) собрала значительную коллекцию экспонатов, ныне находящуюся в фондах и архивах музея.